Словарь канадского иммигранта

Активити (activity – активность) – любая деятельность (“В парке есть каякинг, трейлы и всякие прочие активитис”).

Аппрувнуть (approve – одобрить) – разрешить, наложить одобряющую резолюцию (“Аппрувнули кредитку”).

Бенефит (benefit – польза, выгода) – соцпакет на работе или просто выгода от чего-то (“Мне от этого – сплошные бенефиты!”).

Бизи (busy – занятый) – очень популярное слово, означающее, что некто не имеет свободного времени. Полностью вытесняет русское “занят” (“Завтра не смогу. Весь день бизи.”).

Билдинг (building – здание) – многоэтажное здание.

Дацит (that is it – это все) – завершающая фраза означающая конец чего-то (Уан кофе плиз! – Дацит? – Йес, дацит).

Гавермент (government – правительство) – все, то относится к правительственным органам на всех уровнях, включая мэрию (“Работаю на гавермент, в мэрии”).

Гестхаус (guest house – гостевой дом) – небольшой отель для временного проживания, как правило частный дом.

Гросери (grocery – продуктовый магазин) – продуктовый магазин в Канаде, как правило, принадлежащий к сети супермаркетов.

Заапплаиться (apply – подавать заявку) – подать заявку или заявление на что-либо (“Заапплаился на кредитку – аппрувнули!”).

Забукать (book – резервировать) – заранее резервировать что-либо (“Мы едем в Торонто и забукали номер в отеле.”).

Ивент (event – событие) – мероприятие, вечеринка, сбор друзей с какой-либо целью.

Кейс (case – случай, положение, дело, обстоятельство) – дело в иммиграционном процессе, набор документов в рассмотрении.

Коммьюнити (community – община, сообщество) – как правило, имеется ввиду национальные общины, коих в Канаде множество (Праздник устраивает китайская коммьюнити).

Однобедрумный (bedroom – спальня) – обозначение комнатности квартир. Также двухбедрумный, трехбедрумный и т.д.

Оттоуить (tow – буксировать) – эвакуировать эвакуатором (“Вчера не там припарковался – отоуили машину!”)

Пати (party – вечеринка) – вечеринка или любой другой ивент с приглашением гостей.

Ресит (receipt – квитанция, расписка в получении) – товарный или кассовый чек или любой другой документ о получении оплаты за что-то.

Руммейт (room mate – сосед по комнате) – кто смотрел сериал Друзья – знает. В Канаде часто снимают жилье вдвоем и более, чтобы экономить на арендной плате.

Супер (superintendent – суперинтендант) – служащий компании, сдающей внаем жилье, занимающийся управлением многоквартирным зданием, управдом. Иногда на супере лежит ответственность за мелкий ремонт и уборку билдинга.

Фандрайзинг (fund, rising – увеличение фонда) – сбор денег в пользу какого-то фонда, организации.

Фи (fee – плата) – платеж за услугу (“Там надо при получении заплатить маленькую фи.”)

Хазард (hazard  – потенциальный источник опасности) – переводится длинно, потому используется как есть – для короткого обозначения опасности (“Пакеты детям не игрушка – это же хазард!”)

Харассмент (harassment  – агрессия, домогательство, оскорбление) – практически любое событие, принимаемое как агрессия или оскорбление практически всего.

Share This