Как жизнь в КанадеДобрый день всем, кому интересен английский язык, причем тот, который не учат в школах и не приводят в самоучителях – живой английский язык. Сегодня, в продолжение этого поста – очередная порция жемчужин канадского сленга, включая обещанные нпап, тимми и прочая.

А теперь – назад к английскому.

Начнем с пищи, ибо это насущное 😉

Империи фастфудов (разгромленные в одном из самых худших фильмов 2012, “Москва-2017”) не обошли стороной и Канаду, а потому знание нюансов поможет вам в пропитании.

Масса терминов, принятых в фастфуд-индустрии, настолько обыденны, что никому в голову не приходит растолковывать что-то человеку в очереди (или , наоборот, за прилавком). Это может поставить в тупик нового иммигранта, который и в английском еще не обвыкся и в канадском сленге не поднаторел.

Работая за прилавком New York Fries, мне пришлось столкнуться с множеством сленговых словечек, которым не учат в российской школе и которые новому иммигранту никто не объяснит. О том, как называются в Канаде салфетки (нэпкин/клинекс/тишью/сервиет)- я уже упоминал в одном из постов о канадском английском.

Самое забавное недоразумение произошло со мной, когда клиент заказал нпап.

Дело в том, что пепси и кока-кола – это культовые напитки североамериканцев и заказываются практически в обязательно порядке к любому блюду – будь то жареная картошка или гамбургер.

При этом называются эти газированные шедевры, в зависимости от региона, либо кола, либо сода (американский термин), либо поп.

Тем самым, заказ клиента будет звучать, например, так:

“Large fries n pop” (Лардж фрайс нпап)

Причем, звуковой пузырь нпап в конце фразу произносится неуловимо в шуме фудкорта (food court – двор фастфудов – место в торговом центре, где сконцентрированы фастфуды) и практически проглатывается. Расслышать нпап нелегко, а клиент, недополучив заказ, будет продолжать стоять и ждать свою колу. Не удивляйтесь, если клиент будет раздражен, ибо он заказывал “большую картошку нпап” и это ваши проблемы, что вы не расслышали. Хаха.

Вот другие слова “пищевого” канадского английского языка , которые вы услышите в шуме фудкорта и которые настолько повседневны, что ваш вопрос “Что вы имеете ввиду?” будет неуместен:

  • джамбо – самый большой размер заказа.
  • тимми – Тим Хортонс, сеть культовых канадских кофеен, заслуживающая отдельного поста.
  • дабл-дабл – двойные сливки и сахар в кофе.
  • саб – бутерброд в фастфуде Subway или аналогичной формы в любом другом.
  • ростед? хол-вит? (roasted? whole wheat?) – при заказе чего-то с хлебом у вас могут спросить о том, надо ли хлеб подогревать и должен ли он быть с отрубями.

Еще, полезно привыкнуть к произношению цифры “20” в Канаде. Будьте готовы, что на ваше тренированное классическое “твенти” последует вопрос “простите, сколько?”. Здесь “двадцать” произносится как слегка гнусавое “твони” 😉

30 и 40 тоже могут произноситься как “тёри” и “фори” – будьте готовы. 🙂

Еще один забавный эпизод из практики гуру фастфуда – это когда клиенты выжидательно смотрят на тебя и мяукают мэйо? мэйо? – это они хотят майонез 😀

Еще забавные слова? Пишите в комменты!

Делитесь прочитаным в социалках с помощью кнопочек социальных сетей, которые вы видите слева 😉 Подписаться на обновления блога можно с помощью RSS, можно получать обновления по емэйл (формы подписки – ниже) или лайкнуть по страничке блога в любимой социалке (адреса страничек – в шапке блога вверху). Следите за новостями из Канады.

А на десерт – подборка голов (от слова гол, а не голова) с дальней дистанции. Не удержался поделиться 😀

geg

Share This