Добрый день всем, кому интересен английский язык, причем тот, который не учат в школах и не приводят в самоучителях – живой английский язык. Сегодня, в продолжение этого поста – очередная порция жемчужин канадского сленга, включая обещанные нпап, тимми и прочая.
А теперь – назад к английскому.
Начнем с пищи, ибо это насущное 😉
Империи фастфудов (разгромленные в одном из самых худших фильмов 2012, “Москва-2017”) не обошли стороной и Канаду, а потому знание нюансов поможет вам в пропитании.
Масса терминов, принятых в фастфуд-индустрии, настолько обыденны, что никому в голову не приходит растолковывать что-то человеку в очереди (или , наоборот, за прилавком). Это может поставить в тупик нового иммигранта, который и в английском еще не обвыкся и в канадском сленге не поднаторел.
Работая за прилавком New York Fries, мне пришлось столкнуться с множеством сленговых словечек, которым не учат в российской школе и которые новому иммигранту никто не объяснит. О том, как называются в Канаде салфетки (нэпкин/клинекс/тишью/сервиет)- я уже упоминал в одном из постов о канадском английском.
Самое забавное недоразумение произошло со мной, когда клиент заказал нпап.
Дело в том, что пепси и кока-кола – это культовые напитки североамериканцев и заказываются практически в обязательно порядке к любому блюду – будь то жареная картошка или гамбургер.
При этом называются эти газированные шедевры, в зависимости от региона, либо кола, либо сода (американский термин), либо поп.
Тем самым, заказ клиента будет звучать, например, так:
“Large fries n pop” (Лардж фрайс нпап)
Причем, звуковой пузырь нпап в конце фразу произносится неуловимо в шуме фудкорта (food court – двор фастфудов – место в торговом центре, где сконцентрированы фастфуды) и практически проглатывается. Расслышать нпап нелегко, а клиент, недополучив заказ, будет продолжать стоять и ждать свою колу. Не удивляйтесь, если клиент будет раздражен, ибо он заказывал “большую картошку нпап” и это ваши проблемы, что вы не расслышали. Хаха.
Вот другие слова “пищевого” канадского английского языка , которые вы услышите в шуме фудкорта и которые настолько повседневны, что ваш вопрос “Что вы имеете ввиду?” будет неуместен:
- джамбо – самый большой размер заказа.
- тимми – Тим Хортонс, сеть культовых канадских кофеен, заслуживающая отдельного поста.
- дабл-дабл – двойные сливки и сахар в кофе.
- саб – бутерброд в фастфуде Subway или аналогичной формы в любом другом.
- ростед? хол-вит? (roasted? whole wheat?) – при заказе чего-то с хлебом у вас могут спросить о том, надо ли хлеб подогревать и должен ли он быть с отрубями.
Еще, полезно привыкнуть к произношению цифры “20” в Канаде. Будьте готовы, что на ваше тренированное классическое “твенти” последует вопрос “простите, сколько?”. Здесь “двадцать” произносится как слегка гнусавое “твони” 😉
30 и 40 тоже могут произноситься как “тёри” и “фори” – будьте готовы. 🙂
Еще один забавный эпизод из практики гуру фастфуда – это когда клиенты выжидательно смотрят на тебя и мяукают мэйо? мэйо? – это они хотят майонез 😀
Еще забавные слова? Пишите в комменты!
Делитесь прочитаным в социалках с помощью кнопочек социальных сетей, которые вы видите слева 😉 Подписаться на обновления блога можно с помощью RSS, можно получать обновления по емэйл (формы подписки – ниже) или лайкнуть по страничке блога в любимой социалке (адреса страничек – в шапке блога вверху). Следите за новостями из Канады.
А на десерт – подборка голов (от слова гол, а не голова) с дальней дистанции. Не удержался поделиться 😀
geg
Ах вон оно что означает “нпап”. Ни за что не догадалась бы что это “and pop”!!! Спасибо, посмеялась!
Хаха… Шутка, конечно, но именно так и выглядит диалог через прилавок, зачастую:
– Медиум фрайс плиз.
– Нпап?
– Йеа, нпап.
😀
вообще для подобных случаев, если всё же понял, как пишется правильно слово, Я использую данный словарь http://www.urbandictionary.com/, который очень полезен для понимания англоязычного сленга.
хороший сленговый словарь
Я лучше пока не встречал 🙂 Так, что по моему скромному мнению – лучший.